A Dictionary of Chinese Buddhist Terms von Lewis Hodous

With Sanskrit and English Equivalents and a Sanskrit-Pali Index
CHF 129.00 inkl. MwSt.
ISBN: 978-0-7007-1455-1
Einband: Kartonierter Einband (Kt)
Verfügbarkeit: in der Regel innert 15 Werktagen lieferbar. Abweichungen werden nach Bestelleingang per Mail gemeldet.
+ -

This invaluable interpretive tool, first published in 1937, is now available for the first time in a paperback edition specially aimed at students of Chinese Buddhism.
Those who have endeavored to read Chinese texts apart from the apprehension of a Sanskrit background have generally made a fallacious interpretation, for the Buddhist canon is basically translation, or analogous to translation. In consequence, a large number of terms existing are employed approximately to connote imported ideas, as the various Chinese translators understood those ideas. Various translators invented different terms; and, even when the same term was finally adopted, its connotation varied, sometimes widely, from the Chinese term of phrase as normally used by the Chinese.
For instance, "klesa" undoubtedly has a meaning in Sanskrit similar to that of, i.e. affliction, distress, trouble. In Buddhism affliction (or, as it may be understood from Chinese, the afflicters, distressers, troublers) means passions and illusions; and consequently "fan-nao" in Buddhist phraseology has acquired this technical connotation of the passions and illusions. Many terms of a similar character are noted in the body of this work. Consequent partly on this use of ordinary terms, even a well-educated Chinese without a knowledge of the technical equivalents finds himself unable to understand their implications.

This invaluable interpretive tool, first published in 1937, is now available for the first time in a paperback edition specially aimed at students of Chinese Buddhism.
Those who have endeavored to read Chinese texts apart from the apprehension of a Sanskrit background have generally made a fallacious interpretation, for the Buddhist canon is basically translation, or analogous to translation. In consequence, a large number of terms existing are employed approximately to connote imported ideas, as the various Chinese translators understood those ideas. Various translators invented different terms; and, even when the same term was finally adopted, its connotation varied, sometimes widely, from the Chinese term of phrase as normally used by the Chinese.
For instance, "klesa" undoubtedly has a meaning in Sanskrit similar to that of, i.e. affliction, distress, trouble. In Buddhism affliction (or, as it may be understood from Chinese, the afflicters, distressers, troublers) means passions and illusions; and consequently "fan-nao" in Buddhist phraseology has acquired this technical connotation of the passions and illusions. Many terms of a similar character are noted in the body of this work. Consequent partly on this use of ordinary terms, even a well-educated Chinese without a knowledge of the technical equivalents finds himself unable to understand their implications.

AutorHodous, Lewis / Soothill, William E
EinbandKartonierter Einband (Kt)
Erscheinungsjahr2003
Seitenangabe536 S.
LieferstatusFolgt in ca. 15 Arbeitstagen
AusgabekennzeichenEnglisch
MasseH23.2 cm x B16.1 cm x D4.0 cm 821 g
Auflage03002 A. 2nd edition
VerlagTaylor & Francis

Über den Autor Lewis Hodous

Lewis Hodous, William E. Soothill

Weitere Titel von Lewis Hodous